2023年12月18日发(作者:)

2010/5/3

Dubai World in line for $9.5bn injection

Dubai unveiled a long awaited

debt-restructuring plan yesterday,

pledging to inject $9.5bn into the

迪拜昨日公布了一项外界期待已久的债务重组计划,承诺将向陷入困境的企业集团迪拜世界(Dubai World)注资95亿美troubled conglomerate Dubai World, most

of which will go to its developer Nakheel

and spur [spə:]( n.刺激(物),激励 vt.激励,鞭策,促进) the emirate's economy.

The state support includes $3.8bn

from the Dubai government over the next

three years and the remaining $5.7bn

from a $10bn loan granted by

neighbouring Abu Dhabi.

元,其中大部分资金用于为其旗下房地产部门Nakheel纾困,并刺激该酋长国经济增长。

政府援助中有38亿美元将由迪拜政府在未来3年分期支付,剩余的57亿美元来自邻居阿布扎比酋长国提供的100亿美元贷款。

backward. Dubai World's problems have

caused some paralysis [pəˈrælisis]( n.瘫痪,中风), and once it's behind us we will

see a pick-up(好转).”

The proposals would extend

迪拜世界的问题导致一些领域出现瘫痪,一旦它的问题得到解决,我们就能看到经济出现起色。”

maturities [məˈtjuəriti]( n. 成熟,(支票等的)到期) on bank loans and inject cash

into the businesses, in the hope that(怀着 ... 希望,希望能) the holding company

could be transformed into a

cash-generating enterprise within five

to eight years. Nakheel's 2010 and 2011

bonds[bɔnd]( n.联系;粘合剂;债券;合同

v.(使)粘合) will be paid in full, as long

as the proposals are adopted by a

majority of the stakeholders.

Aidan Birkett, Dubai World's chief

restructuring officer, hopes to

finalise the plan within a few months.

注资提案将对银行贷款进行展期,并向迪拜世界旗下多个公司注入现金,以期控股公司能够在5到8年的时间里转型成一个产生现金的企业。只要该提案为大多数股东所接受,Nakheel于2010和2011年到期的债务将得到全额偿付。

迪拜世界重组负责人艾丹•伯基特(Aidan Birkett)希望能在几个月内敲定重组计划。

Asian manufacturing gathers pace

Asia's manufacturing activity

continued to build up(vt. 建立,逐步增长,增进,加强,积累) steam in April in

another sign that the region is leading

the global recovery.

The region's industrial production has

been growing strongly as companies

rebuild inventories [ˈinvəntəri]( n.详细目录,存货清单) to satisfy rebounding

4月份亚洲制造业活动继续展现强劲动力,再次表明该地区正在引领全球经济复苏。

随着企业重建库存以满足消费者的需求反弹,该地区的工业生产保持了强劲的增长。需求增加带动了出口,而出口正是本地区许多经济体的增长发动机。

consumer demand. The increase in demand

is fuelling exports, the engine of

growth for many of the region's

economies.

Monday brought a flurry ['flʌri]( n. 一阵疾风,阵雪,狂喜,忙乱) of purchasing

managers' indices ['indisi:z]( n. 目录(指数,符号,指示器,参见号), index的复数。)

underlining(vt.在…下面划线;强调,使突出) the robustness of manufacturing. The

Australian Industry Group-PwC

performance of manufacturing index rose

sharply to 59.8 from 50.5 in March. The

April result was the highest achieved

since May 2002 and significantly(adv.

较大地(重要地)) above the 50 point level

which separates expansion from

contraction.

The HSBC/Markit Economics PMI for

South Korea rose 1.5 points to 57.1.

China's official PMI, released on

Saturday, edged(v.侧着移动,徐徐移动) up

to 55.7, although the HSBC/Markit

Economics index fell to a six-month low

of 55.4.

周一公布的一系列采购经理人指数,突显出制造业的充沛活力。4月份,澳洲工业集团—普华永道(The Australian

Industry Group-PwC)制造业指数从3月份的50.5大幅上升至59.8。这是2002年5月以来的最高水平,大大高于50点的收缩与扩张分水岭。

汇丰/ Markit Economics韩国采购经理指数上升1.5点,至57.1。上周六公布的中国官方采购经理人指数微升至55.7,尽管汇丰/Markit Economics中国指数降至55.4的6个月低点。

门,区域).

The strong expansion in

manufacturing activity is raising

inflation concerns, with some

economists calling for tighter monetary

policies.

制造业活动的强劲扩张正引发通货膨胀担忧,一些经济学家呼吁政府收紧货币政策。

2010.5.5

CHINESE BANKS SET TO INCREASE

RESERVES(储备金)

China's central bank said on 2 May

that it will raise the amount banks must

中国央行5月2日宣布上调银行存款准备金率,这是中国央行今年第三次出台PDF 文件使用 "pdfFactory Pro" 试用版本创建 Ì

hold in reserve for the third time this

year, in the latest move by Beijing to

cool its booming economy.

The increase comes after regulators

ordered China's largest banks to

re-examine their loan books and provide

estimates [ˈestimət, ˈestimeit]( n.估计,估量;评价,看法 vt.估计,估量) of their

exposure [ikˈspəuʒə]( n.暴露,显露;揭发,揭露;曝光) to uncollateralised(无担保)

loans, especially to provincial [prəˈvinʃəl]( adj. 省的,地方的,偏狭的)

governments, according to Chinese

bankers and analysts. If banks are

unable to find assets to

collateralis(z)e [kə'lætərəlaiz]( vt.

(以 ... )作抵押,(以担保物)保证) these

loans within the next few months they may

be required to downgrade(vt.使降低,使降级) the loans, potentially leading to

a spike [spaik]( n.长钉,大钉) in

non-performing assets on their books,

analysts said.

After reporting record profits in

the first quarter, Chinese banks are

under pressure to rein in lending and

restrict loans to certain sectors and

industries as Beijing attempts to calm

the economy without causing growth to

stall.

此类措施,也是北京方面冷却快速增长的中国经济的最新举措。

据中国银行业人士和分析师透露,本次上调存款准备金率之前,中国监管机构命令国内各大银行重新审视各自的贷款账目,并提供各自无担保贷款敞口的估算数额,尤其是对地方政府的无担保贷款敞口。分析师们表示,如果各银行在今后几个月内找不到资产为这些贷款提供担保,它们可能被迫对这些贷款进行降级处理,此举有可能导致其账目上不良资产激增。

在首季实现创纪录利润后,中国各银行正受到压力,要求它们减少放贷,尤其是限制对某些特定部门和产业放贷。北京方面正设法在不致造成增长停滞的前提下,让经济平静下来。

PDF 文件使用 "pdfFactory Pro" 试用版本创建 Ì

(物);增刊,副刊 vt.增补) their fiscal [ˈfiskəl]( adj. 财政的,国库的) income, as

well as loans to real estate(房地产)

developers and speculators [ˈspekjuleitə](n.思索者;投机者(商)) that have

款。

helped to inflate a bubble in the

property market.

The central government has ordered banks

to curb [kə:b](vt.控制,约束 n.控制,约束;路缘) lending in recent months,

especially to these sectors, following

an unprecedented [ʌnˈpresidentid]( a.空前的) expansion in credit last year that

saw new loans nearly double from 2008

levels to Rmb9,600bn ($1,406bn).

As part of its efforts to reduce lending,

the People's Bank of China will raise the

reserve requirement ratio ([经] 规定储备比率,规定准备比率)[ˈreiʃiəu]( n.比,比率)

for deposit-taking financial

institutions by 0.5 percentage points,

effective on May 10, bringing the rate

to 17 per cent for large Chinese banks

and 15 per cent for smaller lenders.

The ratio for rural credit

co-operatives and village banks will not

be raised.

近月来,中央政府已责令各银行减少放贷,尤其是针对上述部门。中国信贷在去年空前扩张,新增贷款比2008年水平几乎高出一倍,达到9.6万亿元人民币(合1.406万亿美元)。

作为减少放贷举措的一部分,中国人民银行(PBoC) 将从5月10日起,将存款类金融机构人民币存款准备金率上调0.5个百分点,这意味着中国各大银行的存款准备金率将达到17%,而较小银行的存款准备金率将为15%。

农村信用社和村镇银行的存款准备金率暂不上调。

按季度,一季一次 n.季刊) profits. But

analysts expect the profit growth to

slow this year as Beijing introduces

more measures to cool an economy that

grew 11.9 per cent in the first quarter.

Consumer price inflation hit 2.4 per

cent in March, down slightly from

February's 2.7 per cent but still high

enough to push real interest rates for

将放缓。第一季度中国经济增长达11.9%。

中国的消费价格指数在3月份上涨2.4%,略低于2月份2.7%的涨幅,但由于储蓄利率较低,这样的水平仍足以使中国储蓄者的实际利率跌入负数空间。

Chinese savers into negative(adj. 否定的,负的,消极的) territory [ˈteritəri] (n.领土,版图;领域,范围)thanks to low

deposit rates.