2024年6月2日发(作者:)
AT KFC, WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话怎么翻译合适?经查有如下翻译:
(1):我们做鸡是对的。
(2):我们做鸡正点耶。
(3):我们就是做鸡的。
(4):我们有做鸡的权利。
(5):我们只做鸡的右半边。
(6):我们可以做鸡,对吧!
(7):我们行使了鸡的权利。
(8):我们只做右边的鸡。
(9):我们只吃右鸡腿„„还有右鸡翅。
(10):我们用的鸡才是正宗。
(11):我们主张鸡权。
(11):我们要维护我们鸡的权利!
(12):我们干鸡对!
(13):我们干,鸡说:“好”
(14):我们还是做鸡好。
(15):我们用正确的方法炸鸡。
(16):做鸡有理!
(17):我们让鸡向右看齐.
(18):我们只做正确(正版)的鸡!
(19):只有朝右才是好鸡,吧 (注意逗号的破句作用)
(20):我们肯定是鸡,对!
(21):我们做鸡做地很正确。
(22):我们是鸡料理专家。
(24):只有我们可以做鸡!
(25):我们公正的作鸡!
(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
(27):我们正在干鸡.........
(28):我们从右边干鸡。
(29):我们要正确的干鸡!!!(.)
(30):我们做鸡权利 (Yahoo宝贝鱼)
(31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)
(32):我们看鸡权 (Google 翻译)
(33):右面的鸡才是最好的。
(34):(杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)
(35):向右看,有鸡。
(36):我们只做直立的鸡
(37):我们把鸡搞正!(原来是歪的?)
(38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)
(39):我们确实胆小权利 (金山快译2007,比03更智能了...)
(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?)
(41):我们只做右撇子鸡(恕不提供左撇子鸡?)
(42):我们知道怎么做鸡。
(43):我把鸡赶到右边去。
(44):我们对鸡最人道(用安乐死?)
(45):我们做的才是真正的鸡!!
(46):我们知道鸡是对的。
(47):我们做的鸡正宗。
(48):我们做鸡从右屁股开始。(-_____-)
(49):我们使鸡做得对!
发布评论