2024年6月2日发(作者:)

AT KFC, WE DO CHICKEN RIGHT.

这句话怎么翻译合适?经查有如下翻译:

(1):我们做鸡是对的。

(2):我们做鸡正点耶。

(3):我们就是做鸡的。

(4):我们有做鸡的权利。

(5):我们只做鸡的右半边。

(6):我们可以做鸡,对吧!

(7):我们行使了鸡的权利。

(8):我们只做右边的鸡。

(9):我们只吃右鸡腿„„还有右鸡翅。

(10):我们用的鸡才是正宗。

(11):我们主张鸡权。

(11):我们要维护我们鸡的权利!

(12):我们干鸡对!

(13):我们干,鸡说:“好”

(14):我们还是做鸡好。

(15):我们用正确的方法炸鸡。

(16):做鸡有理!

(17):我们让鸡向右看齐.

(18):我们只做正确(正版)的鸡!

(19):只有朝右才是好鸡,吧 (注意逗号的破句作用)

(20):我们肯定是鸡,对!

(21):我们做鸡做地很正确。

(22):我们是鸡料理专家。

(24):只有我们可以做鸡!

(25):我们公正的作鸡!

(26):我们的材料是正宗的鸡肉!

(27):我们正在干鸡.........

(28):我们从右边干鸡。

(29):我们要正确的干鸡!!!(.)

(30):我们做鸡权利 (Yahoo宝贝鱼)

(31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)

(32):我们看鸡权 (Google 翻译)

(33):右面的鸡才是最好的。

(34):(杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)

(35):向右看,有鸡。

(36):我们只做直立的鸡

(37):我们把鸡搞正!(原来是歪的?)

(38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)

(39):我们确实胆小权利 (金山快译2007,比03更智能了...)

(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?)

(41):我们只做右撇子鸡(恕不提供左撇子鸡?)

(42):我们知道怎么做鸡。

(43):我把鸡赶到右边去。

(44):我们对鸡最人道(用安乐死?)

(45):我们做的才是真正的鸡!!

(46):我们知道鸡是对的。

(47):我们做的鸡正宗。

(48):我们做鸡从右屁股开始。(-_____-)

(49):我们使鸡做得对!